<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>未知的味觉 &#187; 英语学习</title>
	<atom:link href="http://www.wangyutang.com/category/english-study/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wangyutang.com</link>
	<description>有关科研、食品研究、网络和生活的博客</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 09:38:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
	<language>en</language>
		<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>&#xA9; </copyright>
		<managingEditor>kingyutang@gmail.com ()</managingEditor>
		<webMaster>kingyutang@gmail.com()</webMaster>
		<category></category>
		<ttl>1440</ttl>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>??????????????????</itunes:summary>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
			<itunes:email>kingyutang@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://www.wangyutang.com/wang/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://www.wangyutang.com/wang/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>未知的味觉</title>
			<link>http://www.wangyutang.com</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>化学词汇背诵之前缀</title>
		<link>http://www.wangyutang.com/2008/11/english-words-about-chemical-substance/</link>
		<comments>http://www.wangyutang.com/2008/11/english-words-about-chemical-substance/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 09:10:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wang Y.T.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wangyutang.com/?p=1093</guid>
		<description><![CDATA[看论文，不免被臭婆娘裹脚布样的化学名词搞的头晕转向，但是困难总是要克服的，要见那窈窕的三寸金莲，还真要下一番苦功夫。以前我很瞧不起用前缀记单词的方法，因为不适用前缀的单词和适用的一样多。反而要多背一个前缀，何苦呢。但是背化学单词的时候我发现，背一点前缀还真是有用。
Ⅰ先学数数
化学物质经常有多个C组成，因此，在化学单词中学会计数就很必要了，下面是一些有关数的单词前缀。
按照顺序，首先是：
一
uni-,单一
mon-,单独
meth-,甲，这个也是一的意思嘛！
deca-,十/deci-，十分之一/cent-,百分之一/killo, milli，千分之一，千，豪。
hendeca-,十一
undeca-,十一
二
twi-，二，通过twice来记。
di-/bi,两，双
dodeca,十二
eth,乙，呵呵，二也。
amphi-, ampho-, 两个，两种

三
tri-,
trideca-,十三
ter-,三
prop-，丙。老三的意思。
四
quadri-, quadru,四
tetra,四
tetradeca-,十四
but-,丁
五
penta-,pento, 五
pentadeca，十五
quique-, quinqui-, 五
六
sex(i)-，六
hexa-, hex-, 六
hexadeca-, 十六
七
hepta-,septa-,hept-, 七
heptadeca-,十七
八
octa-, oct-,八
octadeca-, 十八
九
nona-, 九
nonadeca, 十九
Ⅱ 除了会计数，还有知道化学物质的位置不是？
levo(左)&#8212;&#8212;&#8212;-mid(中)&#8212;&#8212;&#8212;dextro-, dexter-(右)
老师傅还常把左当作里，而把右当最外，比如赶驴车，往里拐，就是往左拐的意思，由此：
inter-, intra-,intro-,endo这都是往里拐，和levo有些类似。
extra-, extro-, exo，这都是往外拐，外。
另外，还有化学位置上正邻间对的几个英文，分别是正(ortho-, 正，原)，间(meso-, 间，片，杂；meta, 间，偏，超)，对(para-, 对，仲)，这些都是不对称的(unsym-, 偏位，非对称的)。
还有一个要记住的，cis-,顺&#8212;&#8211;trans-反
Ⅲ还要学点多和少真假
oligo-，少
poly-， 多，pluri-，多，多数
pseudo-，假，伪
per-，高过&#8212;-infra-，下，低于，可以通过infrared来记忆，低于红，红外。并非指波长了，那时指什么比红低呢？由此，紫外ultraviolet,[ˌʌltrəˈvaiəlit]紫外，超过紫，紫外，居然和暴力有点像,violence,[ˈvaiələns]，给人打个青一块，紫一块，大概就这么来的。呵呵。
supra-,超，多&#8212;>ultra，超级多，超超。
hyper，超越，超过，过多，太甚 &#8212;&#8212;hypo,低级的，次，下，低，少
mal-,恶，失，不
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>看论文，不免被臭婆娘裹脚布样的化学名词搞的头晕转向，但是困难总是要克服的，要见那窈窕的三寸金莲，还真要下一番苦功夫。以前我很瞧不起用前缀记单词的方法，因为不适用前缀的单词和适用的一样多。反而要多背一个前缀，何苦呢。但是背化学单词的时候我发现，背一点前缀还真是有用。<br />
<strong>Ⅰ先学数数</strong><br />
化学物质经常有多个C组成，因此，在化学单词中学会计数就很必要了，下面是一些有关数的单词前缀。</p>
<p>按照顺序，首先是：<br />
一</p>
<blockquote><p>uni-,单一<br />
mon-,单独<br />
meth-,甲，这个也是一的意思嘛！<br />
deca-,十/deci-，十分之一/cent-,百分之一/killo, milli，千分之一，千，豪。<br />
hendeca-,十一<br />
undeca-,十一</p></blockquote>
<p>二</p>
<blockquote><p>twi-，二，通过twice来记。<br />
di-/bi,两，双<br />
dodeca,十二<br />
eth,乙，呵呵，二也。<br />
amphi-, ampho-, 两个，两种
</p></blockquote>
<p>三</p>
<blockquote><p>tri-,<br />
trideca-,十三<br />
ter-,三<br />
prop-，丙。老三的意思。</p></blockquote>
<p>四</p>
<blockquote><p>quadri-, quadru,四<br />
tetra,四<br />
tetradeca-,十四<br />
but-,丁</p></blockquote>
<p>五</p>
<blockquote><p>penta-,pento, 五<br />
pentadeca，十五<br />
quique-, quinqui-, 五</p></blockquote>
<p>六</p>
<blockquote><p>sex(i)-，六<br />
hexa-, hex-, 六<br />
hexadeca-, 十六</p></blockquote>
<p>七</p>
<blockquote><p>hepta-,septa-,hept-, 七<br />
heptadeca-,十七</p></blockquote>
<p>八</p>
<blockquote><p>octa-, oct-,八<br />
octadeca-, 十八</p></blockquote>
<p>九</p>
<blockquote><p>nona-, 九<br />
nonadeca, 十九</p></blockquote>
<p><strong>Ⅱ 除了会计数，还有知道化学物质的位置不是？</strong><br />
levo(左)&#8212;&#8212;&#8212;-mid(中)&#8212;&#8212;&#8212;dextro-, dexter-(右)<br />
老师傅还常把左当作里，而把右当最外，比如赶驴车，往里拐，就是往左拐的意思，由此：<br />
inter-, intra-,intro-,endo这都是往里拐，和levo有些类似。<br />
extra-, extro-, exo，这都是往外拐，外。<br />
另外，还有化学位置上正邻间对的几个英文，分别是正(ortho-, 正，原)，间(meso-, 间，片，杂；meta, 间，偏，超)，对(para-, 对，仲)，这些都是不对称的(unsym-, 偏位，非对称的)。<br />
还有一个要记住的，cis-,顺&#8212;&#8211;trans-反<br />
<strong>Ⅲ还要学点多和少真假</strong><br />
oligo-，少<br />
poly-， 多，pluri-，多，多数<br />
pseudo-，假，伪<br />
per-，高过&#8212;-infra-，下，低于，可以通过infrared来记忆，低于红，红外。并非指波长了，那时指什么比红低呢？由此，紫外ultraviolet,[ˌʌltrəˈvaiəlit]紫外，超过紫，紫外，居然和暴力有点像,violence,[ˈvaiələns]，给人打个青一块，紫一块，大概就这么来的。呵呵。<br />
supra-,超，多&#8212;>ultra，超级多，超超。<br />
hyper，超越，超过，过多，太甚 &#8212;&#8212;hypo,低级的，次，下，低，少<br />
mal-,恶，失，不</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wangyutang.com/2008/11/english-words-about-chemical-substance/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Listen to your heart</title>
		<link>http://www.wangyutang.com/2008/10/listen-to-your-heart/</link>
		<comments>http://www.wangyutang.com/2008/10/listen-to-your-heart/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 02:44:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wang Y.T.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wangyutang.com/?p=1004</guid>
		<description><![CDATA[
I know there&#8217;s something in the wake of your smile.
I get a notion from the look in your eyes, yea.
You&#8217;ve built a love but that love falls apart.
Your little piece of heaven turns too dark.
D.H.T

Listen to your heart when he&#8217;s calling for you.
Listen to your heart there&#8217;s nothing else you can do.
I don&#8217;t know where [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/9772933/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed><br />
I know there&#8217;s something in the wake of your smile.<br />
I get a notion from the look in your eyes, yea.<br />
You&#8217;ve built a love but that love falls apart.<br />
Your little piece of heaven turns too dark.<br />
D.H.T<br />
<><br />
Listen to your heart when he&#8217;s calling for you.<br />
Listen to your heart there&#8217;s nothing else you can do.<br />
I don&#8217;t know where you&#8217;re going and I don&#8217;t know why,<br />
but listen to your heart before you tell him goodbye.<br />
Sometimes you wonder if this fight is worthwhile.<br />
They&#8217;re swept away and nothing is what is seems,<br />
the feeling of belonging to your dreams.<br />
<><br />
And there are voices that want to be heard.<br />
So much to mention but you can&#8217;t find the words.<br />
The scent of magic,<br />
the beauty that&#8217;s been when love was wilder than the wind.<br />
<></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wangyutang.com/2008/10/listen-to-your-heart/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>学单词-1</title>
		<link>http://www.wangyutang.com/2008/09/recite-english-words/</link>
		<comments>http://www.wangyutang.com/2008/09/recite-english-words/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 07:06:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wang Y.T.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wangyutang.com/?p=890</guid>
		<description><![CDATA[India&#8217;s Sensex tumbled 5.4 percent, Taiwan&#8217;s benchmark plummeted 4.1 percent, Australia&#8217;s key index was down 2 percent, and Singapore dropped 2.9 percent.
The declines came as Wall Street and the U.S. government took a series of steps aimed at bringing an end to the credit crisis that has roiled the global financial system for more than [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>India&#8217;s Sensex tumbled 5.4 percent, Taiwan&#8217;s benchmark plummeted 4.1 percent, Australia&#8217;s key index was down 2 percent, and Singapore dropped 2.9 percent.</p>
<p>The declines came as Wall Street and the U.S. government took a series of steps aimed at bringing an end to the credit crisis that has roiled the global financial system for more than a year.</p></blockquote>
<p>上述语句，来自<a href="http://edition.cnn.com/2008/BUSINESS/09/15/world.markets.ap/index.html">cnn</a>。<br />
注意这几个词:<br />
1. tumble<br />
[ˈtʌmbl]<br />
vi. 1 翻滚 2 突然摔倒 3 〈非正〉恍然大悟; 忽然明白<br />
n. 1 (身不由己的或猛力的)倒下; 摔倒; 坠落 2 混乱; 杂乱<br />
2. plummet<br />
[ˈplʌmit]<br />
vi. 垂直落下, 骤然跌落<br />
3. down<br />
[daun]<br />
adv. 1 向下, 在下面 2 由大到小, 由强到弱 3 往南 4 处于低等地位, 处于潦倒状态<br />
prep. 1 (表示位置)在…的下方; 在…的下端 2 (表示时间)自…以来; 持续一段时间 3 (表示方向)沿着…向下; 沿着, 顺着; 向…那一端; 朝[在]…的下游地区; 朝[在]…的南方; 到, 去; 从页首开始, 向…的底部看<br />
adj. 1 向下的, 下行的 2 沮丧的, 情绪低落的 3 (以…)落后于对手的 4 完成了的, 已处理的<br />
4. drop<br />
[drɔp]<br />
vt. &#038; vi. 1 (使)落下, 投下 2 (使)降低, 减少, 减弱<br />
vt. 1 放弃, 断绝交往 2 漏掉, 丢掉 3 让人下车, 卸下货物<br />
n. 1 滴, 滴剂, 滴状物 2 降落, 下跌 3 空投, 空投物<br />
5. decline<br />
[diˈklain]<br />
n. 下降, 减少, 衰退<br />
vt. &#038; vi. 辞谢; 谢绝(邀请等)<br />
vi. (太阳)落下</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wangyutang.com/2008/09/recite-english-words/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>用谷歌金山词霸背单词</title>
		<link>http://www.wangyutang.com/2008/09/recite-english-words-by-google-king-ciba/</link>
		<comments>http://www.wangyutang.com/2008/09/recite-english-words-by-google-king-ciba/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 05:25:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wang Y.T.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wangyutang.com/?p=887</guid>
		<description><![CDATA[
最近发现金山词霸的一个不错功能，背单词，看上图，一目了然。他的好处是可以将你的单词本上传到网络，这样，随时随地都可以背诵单词了，尤其是那些手机上网方便的网友，不用那些笨笨的背单词软件了。我测试过了，非常好用，推荐。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.wangyutang.com/wang/wp-content/images/rawwordbook.jpg"><img src="http://www.wangyutang.com/wang/wp-content/images/rawwordbook.jpg" alt="" title="rawwordbook" class="aligncenter size-full wp-image-888" /></a><br />
最近发现金山词霸的一个不错功能，背单词，看上图，一目了然。他的好处是可以将你的单词本上传到网络，这样，随时随地都可以背诵单词了，尤其是那些手机上网方便的网友，不用那些笨笨的背单词软件了。我测试过了，非常好用，推荐。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wangyutang.com/2008/09/recite-english-words-by-google-king-ciba/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>艾滋病-1</title>
		<link>http://www.wangyutang.com/2008/09/hiv/</link>
		<comments>http://www.wangyutang.com/2008/09/hiv/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 08:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wang Y.T.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<category><![CDATA[podcast]]></category>

		<category><![CDATA[voa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wangyutang.com/?p=838</guid>
		<description><![CDATA[New York City's Department of Health and Human Hygiene said the report is the "most precise estimate yet" of annual infections of the HIV virus in the City.

The report says in 2006, nearly 4,800 New Yorkers contracted HIV, the virus that causes AIDS. This means there were 72 new infections per 100,000 people. That number is three times higher than the national rate, in which the incidence of new infection is 23 per 100,000 people. Overall, an estimated 100,000 New Yorkers are known to be HIV positive.
Dr. Monica Sweeney, the Health Departments Assistant Commissioner for HIV Prevention and Control, said New York City has long been considered the epicenter of the U.S. epidemic.

"The incidence is higher because the groups that are most impacted are highly represented in New York City: Men who have sex with men, immigrants from certain parts of the world. So that they are highly represented in New York city and for that reason we have 3 times the incidence as the rest of the United States."

The findings in the report are based on a new diagnostic formula created by the Centers for Disease Control and Prevention that determines when people become positive within 180 days of contraction.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>听力材料来自沪江英语听力论坛，最近新建成美国之音在线英语在线听写栏目，非常之好,地址是http://voa.hjenglish.com/。<br />
以下为听力原文<br />
New York City&#8217;s Department of Health and Human Hygiene said the report is the &#8220;most precise estimate yet&#8221; of annual infections of the HIV virus in the City.</p>
<p>The report says in 2006, nearly 4,800 New Yorkers contracted HIV, the virus that causes AIDS. This means there were 72 new infections per 100,000 people. That number is three times higher than the national rate, in which the incidence of new infection is 23 per 100,000 people. Overall, an estimated 100,000 New Yorkers are known to be HIV positive.<br />
Dr. Monica Sweeney, the Health Departments Assistant Commissioner for HIV Prevention and Control, said New York City has long been considered the epicenter of the U.S. epidemic.</p>
<p>&#8220;The incidence is higher because the groups that are most impacted are highly represented in New York City: Men who have sex with men, immigrants from certain parts of the world. So that they are highly represented in New York city and for that reason we have 3 times the incidence as the rest of the United States.&#8221;</p>
<p>The findings in the report are based on a new diagnostic formula created by the Centers for Disease Control and Prevention that determines when people become positive within 180 days of contraction.</p>
<p>参考译文：<br />
纽约健康和卫生局称本报告是目前为止，对该市艾滋病感染评估最为精确的报告。</p>
<p>报告指出，2006年，近4800名纽约人感染了引起艾滋病的人类免疫缺陷病毒（HIV）。这意味着，每十万人中新发感染为72人。该数字比国家感染率（每十万人新发感染率为23人）高出三倍。总之，预计目前有十万纽约人为HIV阳性。</p>
<p>纽约市卫生局艾滋病预防与控制中心副主任Monica Sweeney说，长久以来，纽约都被认为是美国艾滋病流行的集中地。dd</p>
<p>纽约市发病率较高，这是因为最易感染的人群通常高度集中于本地：男同性恋者，来自世界各地的移民。他们一般都高度集中于纽约市。由于这个原因，我们才会比美国其他地方的发病率高出3倍。</p>
<p>报告中的结果是基于疾病预防和控制中心新诊断指南诊断出的。该指南中，确定感染后180日内出现阳性结果的人为阳性。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wangyutang.com/2008/09/hiv/feed/</wfw:commentRss>
			<enclosure url="http://www.wangyutang.com/wang/podpress_trac/feed/838/0/20080903.mp3" length="310230" type="audio/mpeg"/>
<itunes:duration>1:18</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>听力材料来自沪江英语听力论坛，最近新建成美国之音在线英语在线听写栏目，非常之好,地址是http://voa.hjenglish.com/。
以下为听力原文
New York City's Department of Health and Human Hygiene said the report is </itunes:subtitle>
		<itunes:summary>听力材料来自沪江英语听力论坛，最近新建成美国之音在线英语在线听写栏目，非常之好,地址是http://voa.hjenglish.com/。
以下为听力原文
New York City's Department of Health and Human Hygiene said the report is the "most precise estimate yet" of annual infections of the HIV virus in the City.

The report says in 2006, nearly 4,800 New Yorkers contracted HIV, the virus that causes AIDS. This means there were 72 new infections per 100,000 people. That number is three times higher than the national rate, in which the incidence of new infection is 23 per 100,000 people. Overall, an estimated 100,000 New Yorkers are known to be HIV positive.
Dr. Monica Sweeney, the Health Departments Assistant Commissioner for HIV Prevention and Control, said New York City has long been considered the epicenter of the U.S. epidemic.

"The incidence is higher because the groups that are most impacted are highly represented in New York City: Men who have sex with men, immigrants from certain parts of the world. So that they are highly represented in New York city and for that reason we have 3 times the incidence as the rest of the United States."

The findings in the report are based on a new diagnostic formula created by the Centers for Disease Control and Prevention that determines when people become positive within 180 days of contraction.

参考译文：
纽约健康和卫生局称本报告是目前为止，对该市艾滋病感染评估最为精确的报告。

报告指出，2006年，近4800名纽约人感染了引起艾滋病的人类免疫缺陷病毒（HIV）。这意味着，每十万人中新发感染为72人。该数字比国家感染率（每十万人新发感染率为23人）高出三倍。总之，预计目前有十万纽约人为HIV阳性。

纽约市卫生局艾滋病预防与控制中心副主任Monica Sweeney说，长久以来，纽约都被认为是美国艾滋病流行的集中地。dd

纽约市发病率较高，这是因为最易感染的人群通常高度集中于本地：男同性恋者，来自世界各地的移民。他们一般都高度集中于纽约市。由于这个原因，我们才会比美国其他地方的发病率高出3倍。

报告中的结果是基于疾病预防和控制中心新诊断指南诊断出的。该指南中，确定感染后180日内出现阳性结果的人为阳性。</itunes:summary>
		<itunes:keywords>英语学习</itunes:keywords>
		<itunes:author>kingyutang@gmail.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>No</itunes:block>
	</item>
		<item>
		<title>voa 标准英语的RSS</title>
		<link>http://www.wangyutang.com/2008/08/how-to-find-voa-standard-englishs-original-text-and-its-feeds/</link>
		<comments>http://www.wangyutang.com/2008/08/how-to-find-voa-standard-englishs-original-text-and-its-feeds/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 12:55:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wang Y.T.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[tutorial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wangyutang.com/?p=816</guid>
		<description><![CDATA[之前写过<a href="http://www.wangyutang.com/2008/02/how-to-study-english-by-podcast/">用podcast学英语 </a>，有网友留言问，voa标准语速的英语到那里下载。其实网络上这样的资料很多，找的人也多，于是生出来好多自作聪明的想借此赚钱的网站，把大家搞的眼花缭乱的找不到正主，今天我就说说voa的几个最原始的来源。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>之前写过<a href="http://www.wangyutang.com/2008/02/how-to-study-english-by-podcast/">用podcast学英语 </a>，有网友留言问，voa标准语速的英语到那里下载。其实网络上这样的资料很多，找的人也多，于是生出来好多自作聪明的想借此赚钱的网站，把大家搞的眼花缭乱的找不到正主，今天我就说说voa的几个最原始的来源。<br />
第一个、<a href="http://www.voanews.com/">http://www.voanews.com/</a>，很长时间以来，它不能访问，不过最近一直正常，不能访问的时候，我在告诉你不能访问时的办法。</p>
<p>先看一段介绍：</p>
<blockquote><p>The Voice of America, which first went on the air in 1942, is a multimedia international broadcasting service funded by the U.S. Government through the Broadcasting Board of Governors. VOA broadcasts more than 1,250 hours of news, information, educational, and cultural programming every week to an estimated worldwide audience of 134 million people.</p></blockquote>
<p>我尝试翻译如下：</p>
<blockquote><p>美国之音，1942年开播，由美国政府通过广播委员会资助的一项多媒体国际广播服务。美国之音每周广播超过1250小时，包括新闻、信息、教育方面和文化方面，估计全世界大约有13.4亿的听众。</p></blockquote>
<p>大名鼎鼎的VOA慢速英语，也就是voa special english就是其中的一项，地址是<a href="http://www.voanews.com/specialenglish/">http://www.voanews.com/specialenglish/</a>。而voa标准英语，也就是voa主页上的一些内容了。 本文下面所附的标准听力原文和听力材料都来自这个网站。<br />
这个网站提供很多方式学习英语，当然也包括我说的podcast方式，具体的很多功能，各位自己挖掘吧。推荐采用feed订阅的方式，这样很方便。但是整站不提供feed，每个分类提供，具体的操作方式还是各位自己琢磨吧。我的firefox最近总是cpu占用率百分之九十多，不知道怎么了。我现在打一个字都费劲。<br />
&#8212;-下面为所附标准听力原文&#8212;&#8212;<br />
Sen. Barack Obama walks on stage during the Democratic National Convention in Denver, 27 Aug. 2008<br />
In a remarkable show of party unity, Obama&#8217;s one-time opponent, Senator Hillary Clinton, asked delegates here at the convention to suspend a roll call vote of individual states.</p>
<p>&#8220;With eyes firmly fixed on the future, in the spirit of unity, with the goal of victory, with faith in our party and our country, let&#8217;s declare together in one voice right here right now, that Barack Obama is our candidate and he will be our president,&#8221; said Senator Clinton.</p>
<p>That led to roars of approval inside the packed convention hall, and Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi called for the historic vote.</p>
<p>Pelosi: &#8220;All in favor to the motion to suspend the rules and nominate by acclamation Barack Obama as the Democratic Party&#8217;s presidential candidate please say aye.</p>
<p>Delegates: Aye</p>
<p>Pelosi: All those opposed please say no. Two-thirds of the delegates having voted in the affirmative, the motion is adopted.&#8221;</p>
<p>Delegates then launched a celebration, dancing back and forth in the convention hall to the song &#8220;Love Train.&#8221; </p>
<p>The nomination sets the 47-year-old Obama, the Hawaiian-born son of an American mother and father from Kenya, on a path to face Republican Senator John McCain in the November election for president.</p>
<p>Former President Bill Clinton addresses the crowd as he takes the stage during the Democratic National Convention in Denver, 27 Aug 2008<br />
Later, former U.S. President Bill Clinton, who spent months on the campaign trail questioning Obama&#8217;s qualifications for the presidency, pledged to strongly support the nominee.</p>
<p>&#8220;Barack Obama is ready to honor the oath to preserve, protect and defend the Constitution of the United States,&#8221; said teh former president. &#8220;Barack Obama is ready to be president of the United States.&#8221;</p>
<p>Convention delegates also formally nominated Obama&#8217;s pick for vice-president, Delaware Senator Joe Biden.</p>
<p>Biden, the chairman of the Senate Foreign Relations Committee, slammed the Republican&#8217;s foreign policy, calling it catastrophic.</p>
<p>Sen. Barack Obama, (r), and Democratic VP candidate, Sen. Joe Biden at the Democratic National Convention in Denver, 27 Aug 2008<br />
&#8220;I have been on the ground in Georgia, Iraq, Pakistan, Afghanistan and I can tell you in no uncertain terms, this administration&#8217;s policy has been an abysmal failure,&#8221; said Senator Biden. &#8220;America cannot afford four more years of this failure.&#8221;</p>
<p>Then Obama capped off his historic night by making an unscheduled appearance at the convention, bringing a roar of approval from the delegates.</p>
<p>On Thursday, the Democrat&#8217;s choice for president will accept the nomination at a nearby sports stadium, before at least 75,000 people.</p>
<p>&#8220;So we want to open up this convention to make sure that everybody who wants to come can join in the party and join in the effort to take America back,&#8221; said Senator Obama.</p>
<p>Obama&#8217;s nomination marks an extraordinary rise in American politics and the culmination of what analysts say was a disciplined and brilliant ca</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wangyutang.com/2008/08/how-to-find-voa-standard-englishs-original-text-and-its-feeds/feed/</wfw:commentRss>
			<enclosure url="http://www.wangyutang.com/wang/podpress_trac/feed/816/0/buel_democrats_wednesday_wrap_26aug08.Mp3" length="791197" type="audio/mpeg"/>
<itunes:duration>3:18</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>之前写过用podcast学英语 ，有网友留言问，voa标准语速的英语到那里下载。其实网络上这样的资料很多，找的人也多，于是生出来好多自作聪明的想借此赚钱的网站，把大家搞的眼花缭乱的找不</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>之前写过用podcast学英语 ，有网友留言问，voa标准语速的英语到那里下载。其实网络上这样的资料很多，找的人也多，于是生出来好多自作聪明的想借此赚钱的网站，把大家搞的眼花缭乱的找不到正主，今天我就说说voa的几个最原始的来源。
第一个、http://www.voanews.com/，很长时间以来，它不能访问，不过最近一直正常，不能访问的时候，我在告诉你不能访问时的办法。

先看一段介绍：


The Voice of America, which first went on the air in 1942, is a multimedia international broadcasting service funded by the U.S. Government through the Broadcasting Board of Governors. VOA broadcasts more than 1,250 hours of news, information, educational, and cultural programming every week to an estimated worldwide audience of 134 million people.

我尝试翻译如下：


美国之音，1942年开播，由美国政府通过广播委员会资助的一项多媒体国际广播服务。美国之音每周广播超过1250小时，包括新闻、信息、教育方面和文化方面，估计全世界大约有13.4亿的听众。

大名鼎鼎的VOA慢速英语，也就是voa special english就是其中的一项，地址是http://www.voanews.com/specialenglish/。而voa标准英语，也就是voa主页上的一些内容了。 本文下面所附的标准听力原文和听力材料都来自这个网站。
这个网站提供很多方式学习英语，当然也包括我说的podcast方式，具体的很多功能，各位自己挖掘吧。推荐采用feed订阅的方式，这样很方便。但是整站不提供feed，每个分类提供，具体的操作方式还是各位自己琢磨吧。我的firefox最近总是cpu占用率百分之九十多，不知道怎么了。我现在打一个字都费劲。
----下面为所附标准听力原文------
Sen. Barack Obama walks on stage during the Democratic National Convention in Denver, 27 Aug. 2008  
In a remarkable show of party unity, Obama's one-time opponent, Senator Hillary Clinton, asked delegates here at the convention to suspend a roll call vote of individual states.

"With eyes firmly fixed on the future, in the spirit of unity, with the goal of victory, with faith in our party and our country, let's declare together in one voice right here right now, that Barack Obama is our candidate and he will be our president," said Senator Clinton.

That led to roars of approval inside the packed convention hall, and Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi called for the historic vote.

Pelosi: "All in favor to the motion to suspend the rules and nominate by acclamation Barack Obama as the Democratic Party's presidential candidate please say aye.

Delegates: Aye

Pelosi: All those opposed please say no. Two-thirds of the delegates having voted in the affirmative, the motion is adopted."

Delegates then launched a celebration, dancing back and forth in the convention hall to the song "Love Train." 

The nomination sets the 47-year-old Obama, the Hawaiian-born son of an American mother and father from Kenya, on a path to face Republican Senator John McCain in the November election for president.

 
Former President Bill Clinton addresses the crowd as he takes the stage during the Democratic National Convention in Denver, 27 Aug 2008 
Later, former U.S. President Bill Clinton, who spent months on the campaign trail questioning Obama's qualifications for the presidency, pledged to strongly support the nominee.

"Barack Obama is ready to honor the oath to preserve, protect and defend the Constitution of the United States," said teh former president. "Barack Obama is ready to be president of the United States."

Convention delegates also formally nominated Obama's pick for vice-president, Delaware Senator Joe Biden.

Biden, the chairman of the Senate Foreign Relations Committee, slammed the Republican's foreign policy, calling it catastrophic.</itunes:summary>
		<itunes:keywords>英语学习</itunes:keywords>
		<itunes:author>kingyutang@gmail.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>No</itunes:block>
	</item>
		<item>
		<title>翻译中的句子和词</title>
		<link>http://www.wangyutang.com/2008/08/some-sentences/</link>
		<comments>http://www.wangyutang.com/2008/08/some-sentences/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Aug 2008 16:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wang Y.T.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wangyutang.com/?p=814</guid>
		<description><![CDATA[记录几个翻译乳品百科全书中的几个句子。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我的英语真差，因为要直译，很多句子组织不起来，不过还遇到一些值得研究的句子，留此存照，待他日有空研究。</p>
<p>原文1：</p>
<blockquote><p>In co-current flow it is impossible to heat the product to a temperature higher than that which would be obtained <strong>if </strong>the product and the heating medium were mixed</p></blockquote>
<p>我的翻译，我认为，这里的if，应该译作<em>即使</em>，而不应该翻译成如果。这似乎是一个虚拟语气的句子。我翻译的如下。</p>
<blockquote>
<p>在同相流动中，即使将产品和加热介质混合，将产品加热到高于获得的温度是不可能的。</p></blockquote>
<p>原文2</p>
<blockquote><p>The gap is maintained against the pressure of the feed by a counter fouce from either an adjustable heavy-duty spring, torsion bar, hydraulic actuator or simple screw mechanism, the latter being the least favoured as it will not compensate for change in feed or temperature.</p></blockquote>
<p>其实这个句子不难，只是和别人产生两种意见。我认为，这是一个by引导的被动句，是by后面的力维护gap，抵抗pressure。别人认为是通过pressure来维护gap。我翻译如下。</p>
<blockquote><p>缝隙被来自可调整的高容量弹簧、扭动扳手、液压传动器或者简单机械螺母的相反的力来维持(机械螺母很少有帮助，因为进料或者温度的改变时,它不能进行调整补偿)，以抵抗进料的压力。</p></blockquote>
<p>这里，counter这个词在我第一次翻译的时候弄错了，我想当然的认为它是count的形容词意思为可计算的，其实不是，详细学习如下：<br />
<strong>counter</strong>，可以作为名词，动词，形容词和副词。各司其职，各有不同的意思。</p>
<p>当名词时</p>
<blockquote><p>n.<br />
反面， 反对物， 50相反的方向； 50相反的事50［说法］； 起抵销作用的事物； 一对中的一个<br />
（鞋底的）后跟； (马的)前胸部； (船尾的)突出部<br />
（拳击）回击<br />
副轴； 中间轴； 副斜杆， 对角布置的斜杆<br />
铅字笔划间的凹进处</p></blockquote>
<p>不及物动词</p>
<blockquote><p>vi.<br />
还击， 报复<br />
(against) counter with surprise sallies against the besiegers<br />
以突袭向围攻者还击</p></blockquote>
<p>及物动词</p>
<blockquote><p>vt.<br />
和&#8230;相反， 反对， 提出抗衡的计划； 反驳； 抗辩<br />
阻遏<br />
（象棋）下针锋相对的一着； (拳击)还击一拳<br />
换鞋跟； 打后掌<br />
装鞋跟</p></blockquote>
<p>形容词</p>
<blockquote><p>adj.<br />
相反的， 反对的； 反击的； 背后的； 背面的； 副本的</p></blockquote>
<p>副词</p>
<blockquote><p>adv.<br />
相反地， 反对地； 逆向地</p></blockquote>
<p>词义来自现代英汉综合大辞典，需要注意的是，这个词和count样子类似，可一点关系都没有。呵呵。</p>
<p>好了，今天就整理这些，已经凌晨了。明天还有很多事要做。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wangyutang.com/2008/08/some-sentences/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>VEGETA 蔬菜</title>
		<link>http://www.wangyutang.com/2008/08/veget/</link>
		<comments>http://www.wangyutang.com/2008/08/veget/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 03:10:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wang Y.T.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[tutoral]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wangyutang.com/?p=811</guid>
		<description><![CDATA[vegeta有关的词的意思]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近看以前的翻译，发现了一个非常有意思的地方，有句英文是：<br />
Factors influencing the effect on vegetative microorganisms，是个标题，我居然给翻译成，影响无性繁殖微生物的因素，哈哈，有趣吧，我坐在这里想了半天，终于想起来我当时是怎么想的：vegetative当时查的字典没有查到营养这个意思，而且后文还写了微生物繁殖方面的文字，所以我就大胆而又自作主张的译成无性，哈哈，植物嘛，大概有无性的意思，记得后来问某个同事，他还认同呢。现在想来真是有意思，为了这个，查了一些资料，发现原来植物也有性生活，而且，vegetable这个词，还真有无性的意思。哈哈。下面整理一下vegeta，蔬菜这个词。</p>
<p>1、VEGETA 蔬菜，单独拿出来是蔬菜的意思，但同时，它又作为植物、营养等意思的字根，具体如下。<br />
2、vegetable，来自拉丁语vegetabilis，当名词时，一个是蔬菜、植物，一个是比喻生活单调的人，植物人；当形容词时，是植物性的，来自植物的，关于植物的，蔬菜的，生活呆板的，当副词用时，只有一个意思，单调呆板地。</p>
<p>3、vegetation，名词，有植物的统称和单调贫乏的生活的意思，在植物学上，它的意思是生长、发育，也有植被，草木的意思，在医学上和生物学上，有增殖体、群落的意思。<br />
4、vegetative，形容词，有关植物生长的，植物的，有生长力的，会生长的，有生长能力的，无性繁殖的，营养的，比喻生活呆板单调的，无所作为的。<br />
5、vegetatively，副词，意思和上面一模一样。<br />
6、vegetativeness，名词，除了具有上面形容词的意思外，还有离群索居的意思。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wangyutang.com/2008/08/veget/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>翻译的教训</title>
		<link>http://www.wangyutang.com/2008/08/translation-lesson/</link>
		<comments>http://www.wangyutang.com/2008/08/translation-lesson/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 11:42:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wang Y.T.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wangyutang.com/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[很久以前的乳品百科全书，到今天又重来一次。真是愁啊愁，愁白了少年头。
废话不说，说说教训。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>很久以前的乳品百科全书，到今天又重来一次。真是愁啊愁，愁白了少年头。<br />
废话不说，说说教训。<br />
1、如果你想做一个糟糕的文章译者，发现翻译错误的地方要及时更改<br />
发现问题，及时纠正，嗯，这符合常理，但是如果你翻译很多文字的时候，当你发现翻译错误的地方，或者感觉不对的地方，一定要按捺住激动的心情，或者羞愧无比的心情，不要更改，标记出来，通盘考虑后，在做修改也不迟。所以如果你想做一个优秀的文章译者，发现翻译错误的地方一定不要急着更改。因为对于那个词的翻译，恐怕是有些原因的。<br />
2、你以为你是傅雷？<br />
傅雷是大翻译家，译著以传神见长。翻译学术文章的时候你可别把傅雷这一套拿过来，当然，如果你是主译，或者唯一译者另当别论。你要老老实实的按照原文翻译出来，虽然生硬，但是谁都看得懂，至少你要先有一个直译的原稿，然后在原稿上增色也可以，千万不要自己擅自添加风格化文字。这样的文字，碰到你的主译，嗯，痛苦去吧。<br />
3、争论无益<br />
翻译好坏，没有标准。只要你没有翻译错。所以，翻译的时候很容易争论，尤其像我一样，喜欢较真的人来说，一种译法，如果别人说好，就算好吧，谁让你英语水平不是最高？<br />
4、重来<br />
翻译久了，尤其是赶工作量的时候，经常会漏译一些词，尤其是形容词。因此，翻译后，一定要原文逐字逐句的对照一遍。我写好的东西自己很懒得看，这个习惯极其不好。重读是一个学习的过程，是提高翻译技巧的重要阶段。因此，不可忽视，对译文的勘校也非常有用，切记切记！</p>
<p>以前我曾经写过<a href="http://www.wangyutang.com/2008/04/you-must-pay-attention-to-some-wordssentences-when-you-tanslation/">翻译外文学术资料时需要注意的字词句</a> 放到这里，便于学习和参考。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wangyutang.com/2008/08/translation-lesson/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Angel</title>
		<link>http://www.wangyutang.com/2008/07/angel/</link>
		<comments>http://www.wangyutang.com/2008/07/angel/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 02:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wang Y.T.</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<category><![CDATA[阅读时间]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wangyutang.com/?p=781</guid>
		<description><![CDATA[听一首好听的歌之后，总想写点什么表达自己的心情。我总是如此，也总是写了之后删掉，就如音乐的声音，余音袅袅，绕梁三日，要存于想象，而不是音符或文字。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Spend all your time waiting for that second chance用全部的时间等待第二次机会<br />
For a break that would make it OK 因为逃避能使一切更好<br />
There’s always some reasons to feel not good enough 总是有理由说感觉不够好<br />
And it’s hard at the end of the day在一日将尽之时觉得难过<br />
I need some distraction or a beautiful release我需要散散心，或是一个美丽的解脱<br />
Memories seep from my veins回忆自我的血管渗出<br />
Let me be empty and weightless让我体内空无一物，了无牵挂<br />
And maybe I’ll find some peace tonight也许今晚我可以得到一些平静<br />
上面为Angelis同声组合翻唱，下面为原唱。</p>
<p>In the arms of the angel在天使的怀里<br />
Fly away from here飞离此地<br />
From this dark, cold hotel room远离黑暗、阴冷的旅馆房间<br />
And the endlessness that you fear和你无穷的惧怕<br />
You are pulled from the wreckage of your silent reverie你在无声的幻梦残骸中被拉起<br />
You are in the arms of the angel在天使的怀里<br />
May you find some comfort here 愿你能得到安慰</p>
<p>So tired of the straight line厌倦了走直线<br />
And everywhere you turn你转弯的每一个地方<br />
There’re vultures and thieves at your back 总有兀鹰和小偷跟在身后<br />
The storm keeps on twisting暴风雨仍肆虐不止<br />
You keep on building the lies你仍在建构谎言<br />
That you make up for all that you lack以弥补你所欠缺的<br />
It don’t make no difference, escape one last time但那于事无补，再逃避一次<br />
It’s easier to believe会使人更容易相信<br />
In this sweet madness, oh this glorious sadness在这甜蜜的疯狂、光荣的忧伤里<br />
That brings me to my knees使我颔首屈膝<br />
上面是Agelis版本，下面是原唱。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wangyutang.com/2008/07/angel/feed/</wfw:commentRss>
			<enclosure url="http://www.wangyutang.com/wang/podpress_trac/feed/781/0/Angel.mp3" length="6437868" type="audio/mpeg"/>
<itunes:duration>4:28</itunes:duration>
		<itunes:subtitle>Spend all your time waiting for that second chance用全部的时间等待第二次机会
For a break that would make it OK 因为逃避能使一切更好
Therersquo;s always some reasons to feel not good enough ...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Spend all your time waiting for that second chance用全部的时间等待第二次机会
For a break that would make it OK 因为逃避能使一切更好
Therersquo;s always some reasons to feel not good enough 总是有理由说感觉不够好
And itrsquo;s hard at the end of the day在一日将尽之时觉得难过
I need some distraction or a beautiful release我需要散散心，或是一个美丽的解脱
Memories seep from my veins回忆自我的血管渗出
Let me be empty and weightless让我体内空无一物，了无牵挂
And maybe Irsquo;ll find some peace tonight也许今晚我可以得到一些平静
上面为Angelis同声组合翻唱，下面为原唱。



In the arms of the angel在天使的怀里
Fly away from here飞离此地
From this dark, cold hotel room远离黑暗、阴冷的旅馆房间
And the endlessness that you fear和你无穷的惧怕
You are pulled from the wreckage of your silent reverie你在无声的幻梦残骸中被拉起
You are in the arms of the angel在天使的怀里
May you find some comfort here 愿你能得到安慰



So tired of the straight line厌倦了走直线
And everywhere you turn你转弯的每一个地方
Therersquo;re vultures and thieves at your back 总有兀鹰和小偷跟在身后
The storm keeps on twisting暴风雨仍肆虐不止
You keep on building the lies你仍在建构谎言
That you make up for all that you lack以弥补你所欠缺的
It donrsquo;t make no difference, escape one last time但那于事无补，再逃避一次
Itrsquo;s easier to believe会使人更容易相信
In this sweet madness, oh this glorious sadness在这甜蜜的疯狂、光荣的忧伤里
That brings me to my knees使我颔首屈膝 
上面是Agelis版本，下面是原唱。</itunes:summary>
		<itunes:keywords>英语学习,,阅读时间</itunes:keywords>
		<itunes:author>kingyutang@gmail.com</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:block>No</itunes:block>
	</item>
	</channel>
</rss>
