存档

文章标签 ‘English’

爱尔兰发起儿童减肥运动

2008年6月17日

最新一项调查表明,在爱尔兰,大约2/3的孩子达不到推荐的运动量。这项调查由健康促进和食品安全大臣,玛丽.华莱士发起,由北爱的健康服务执委会,食品安全和健康促进协会执行。
Two-thirds of Irish children are not getting the recommended amount of daily physical activity, according to new research published today. The research, undertaken by the Health Service Executive, safefood and the Health Promotion Agency in Northern Ireland, was unveiled at the launch of a major campaign by Minister for Health Promotion and Food Safety Mary Wallace aimed at tackling the problem of obesity in Ireland.
要达到这一小步骤,还有很长的路要走,这项运动就是要把孩子从电视,收音机,网络,这些不需要运动的活动中夺回来。
Entitled Little Steps Go a Long Way, the campaign is a major awareness initiative - involving television, radio advertising and a website - designed to show that small changes to physical activity and food habits can have a big impact on health.
被世界卫生组织称为目前公共健康最大的挑战的肥胖问题在爱尔兰也有逐年加重的趋势,目前在爱尔兰成年人和儿童的肥胖比率正以1%的速度逐年上涨。
Described as a “one of the most serious public health challenges” by the World Health Organization, the problem of obesity is at epidemic proportions among adults and children across the island of Ireland and looks set to continue growing at a rate of 1 per cent every year.
目前,在爱尔兰5到12岁的儿童中,11%的儿童超重,11%的儿童肥胖,超过一半的父母认为,如何让儿童吃的更健康真是一项具有挑战性的工作。
Today’s research shows 11 per cent of children aged 5 to 12 years are overweight and 11 per cent are obese. More than half of parents find it a struggle to get their children to eat healthily.
人类健康和食品安全营养协会负责人,克莱奥.弗利.诺兰说,儿童的饮食习惯可以反映父母的饮食习惯,那些正常体重的父母更倾向于有健康体重的孩子。
Director of Human Health and Nutrition at safefood Dr Cliodhna Foley Nolan said children’s eating habits mirror those of their parents and children of normal-weight parents are more likely to have a healthy weight.
她说:“这项肥胖调查报告说明,儿童肥胖肥胖正严重威胁未来爱尔兰人的健康,我赞成这项运动,这项运动让我们共同努力来解决这个重要的问题。”

“The report of the obesity taskforce identified childhood obesity as a key threat to the future health of people on the island of Ireland. I welcome this campaign, which through concerted action aims to tackle this important issue,” she said.

英语学习 ,

查建英《国家公敌》(转贴)

2008年5月15日

ruanyifeng.com要每隔一段时间再去,每次都能发现一点好东西。这次转载国家公敌,只是想留给自己有时间的时候精读一下。也非常推荐你能读一下,一定不虚此行。
阅读全文…

英语学习, 阅读时间

地震中的英语

2008年5月14日
  • China quake toll close to 15,000
  • 中国地震死亡人数接近15,000。有关死亡人数用的词toll,缴费站缴费用的词,看来我们是向大自然缴费了。
    wenjiabao

  • Chinese Premier Wen Jiabao rushed to Sichuan province, where he has been comforting survivors and rallying emergency crews.
  • 就不翻译了,这里面用的词rushed to,非常传神,是使某人急速去的意思。

  • Aid has been pouring in from all around China, as officials mount a huge rescue operation.
  • 一方有难,八方支援,还有官方发起的大救援。pour in 大量的涌入的意思;mount,发起,登上,挂载。

    There have been stories of valour among rescue teams - and survivors are still being pulled from the rubble.
    valour:勇猛;rubble:碎石,瓦砾。这里用是are still being pulled from,用时态语态表达了正在被救出

  • Two days on from China’s most devastating earthquake for 30 years, the scale of the damage is just becoming clear.
  • 这里,巨大的灾难用的是devastating,毁灭性的意思。

  • Officials reached the town of Yingxiu, in Wenchuan County, to find the devastation was worse than expected - out of the town’s population of 10,000, only 2,300 have been found alive.
  • town镇,county县

  • The BBC’s Dan Griffiths, in Juyuan, says a whole generation of the town’s children may be lost.
  • 不知道是新闻记者喜欢这种危言耸听的字眼,还是真的在描述事实。a whole generation of the town’s children

  • At another school, in Qingchuan County, at least 178 children were confirmed dead, killed as they were having a midday sleep.
  • 看看这句有味道的话:killed as they were having a midday sleep.唉!心痛。

    英语学习 ,

    几个订阅VOA的RSS地址

    2008年5月12日

    昨天英语学习VOA订阅地址esfeed.wangyutang.com的订阅数从一百多一下子降到43个,还感叹这一周不更新效果倒是真明显。今天听英语的时候,看我订阅的几个VOA听力文本的站点订阅数更少的可怜,还没有我这二手贩子多呢,想想那么大的站点没人订阅的确有些可惜,今天就把我订阅的一些英语VOA文本的RSS地址告诉大家,其实这些地址都自带VOA听力材料,只是因为伟大的墙的缘故,我们播放不了。
    使用办法,下载OPML文件,导入到你自己的阅读器中就OK了。
    这里右键另存为下载OPML文件。什么是OPML文件?点这里了解。

    英语学习 ,

    英文的思考方式

    2008年4月29日

    大家都学了好多年英语。可是都很难流畅的表达自己。不能畅所欲言,即使偶尔言之,也辞不达意。这其中的原因,是思维方式起最大的作用。

    我们词汇量不可谓不丰富,我们掌握的表达方式也足和一名以英语为母语儿童的水平。可是我们是茶壶煮饺子,倒不出来。不光是说,写也如此。很难准确的表达自己的意思。这不能不说是思维方式的原因。

    国内的英语培训方法各种各样,可是几乎没有对外语思维方式的研究。不知道别人是否如此,我自己,当我想说,想写的时候,总会不自觉的想到中文的表达方式,然后变成英文。即使有一些时候直接用英文写出,那也是因为这个句子,这个情景曾经遇到过。属于“挪用”,而非自发的写出来,说出来。

    你想在博客中写下一句话,你似乎没有注意倒自己是如何思考的,你也没有注意到,你选择某个词表达自己的时候,是从自己的感觉和思维出发,而非某个词的意思恰巧复合你的要求。而你使用引文恰恰相反,是以词义描述自己的感觉。虽然这表面看起来没什么区别,像在直线上,从两个方向逼近一个点。从手段、方式、目的上,的确没什么不同,可是这两种思考方法是相向的,而不是同向。这就是最大的区别,这点区别决定了你应用语言的自由程度。这不同的方向,就是你思维的顺序不同。

    阅读全文…

    英语学习