记录几个翻译乳品百科全书中的几个句子。
记录几个翻译乳品百科全书中的几个句子。
最新一项调查表明,在爱尔兰,大约2/3的孩子达不到推荐的运动量。这项调查由健康促进和食品安全大臣,玛丽.华莱士发起,由北爱的健康服务执委会,食品安全和健康促进协会执行。目前,在爱尔兰5到12岁的儿童中,11%的儿童超重,11%的儿童肥胖,超过一半的父母认为,如何让儿童吃的更健康真是一项具有挑战性的工作。
在翻译《乳品百科全书》,我只承担一小部分,但是就是这一小部分,也让我受益良多。我们的翻译过程是由食品研究人员翻译,然后由不懂食品的编辑校稿,虽然编辑有时会把本来清晰的意思改乱,但是他们对于字词的准确理解和应用的确是我们需要学习的地方。这里摘录一些,希望下次翻译的时候,能够减少编辑在这等小错误上浪费的心神。
1、”~”和之间、约
翻译时,会遇到“~”,比如pH值在4.5~5.5。我习惯是这样翻译,pH值在4.5~5.5之间,看起来加上之间很通顺,通过编辑一改,自己一回味,的确有些语义重复。所以应该翻译成pH值是4.5~5.5才正确。还有一个毛病是我习惯在”~”之前加上一个“约”字。这也是读起来通顺,看起来别扭,语义重复。
2、”:“和如下
翻译成有”因素如下“时,我们习惯在结尾用冒号,其实不对,应该用句号。”如下因素。“
3、例如和如
所有我用例如的地方,编辑都把例字划掉,剩下了如。我并不认同这种改变,我想例如和如还是有差别的,例如可以单独成句,而如就不可以。值得商榷。另外,有的还尝试将我用例如翻译的句子放到括号内,作为注解。我也不认为这样做是正确的,我觉得,例如…..比括号更好一些,也更容易让读者领会,括号只用在定于太多或者指代不清的情况。当然,这都是”我以为“,以后面见编辑该请教这些问题。当然,如果在括号内,哪么就只能用如了,像(如磷酸盐)而不能是(例如磷酸盐)。
4、”的“和”地“的使用
很明显,名词前的形容词用”的“,动词前的副词用”地“,虽然二者都读成”的“,但是看起来可是不一样。
5、”左右“和大约
我经常写”大约在3左右“,不对,左右和大约发生语义重复。
6、”‘、“顿号和以及
能用顿号的时候用顿号,不要用以及和及。
好了,就这些了。我觉得,在翻译之前,一定要告诉翻译者,目标读者是那些人,像学术类数据,如果面对的读者同样是做研究的,就可以大量的使用术语,字里行间也要用最简介的表达方式,没有必要为了让每个人理解,试图解释每个术语。这样翻译出来的书反而不好。什么样的字词承担什么样的任务。
感觉,编辑和编辑之间也不一样,每个人都有每个人的文字风格,无所谓对错,只是看你的地位高不高。在学术界如此,官场叶如此,有句话叫做”英雄不论出处“。
{ZHUAXIA37780912c2f61a4fafdafb4dab7a15cbUnion}
这篇文章,就想给你提供9个有效的缓解这种紧张的办法。有更为有效缓解紧张的方法,比如我们公司的产品(呵呵,原来是卖产品的,译者注)。但是这篇文章提供的8个方法可以让你随时随地的使用,并且还神不知鬼不觉。
读了文章How to Speed Read on the Web,感觉很不错,最关键是举例了。本来读中文,已经晓得如何略读,跳读寻找有用的信息。整理这篇文章,目的是学习下如何快速的阅读英文。这是我自己的一个缺点啊。多多学习。不过这篇主要讲的是如何在网络上阅读的。
工欲利其事,必先利其器。是这么说的吧,你,阅读者,就是阅读的工具。所以首先要整理你自己。下面开始。