首页 > 英语学习 > 翻译中的句子和词

翻译中的句子和词

2008年8月25日

我的英语真差,因为要直译,很多句子组织不起来,不过还遇到一些值得研究的句子,留此存照,待他日有空研究。

原文1:

In co-current flow it is impossible to heat the product to a temperature higher than that which would be obtained if the product and the heating medium were mixed

我的翻译,我认为,这里的if,应该译作即使,而不应该翻译成如果。这似乎是一个虚拟语气的句子。我翻译的如下。

在同相流动中,即使将产品和加热介质混合,将产品加热到高于获得的温度是不可能的。

原文2

The gap is maintained against the pressure of the feed by a counter fouce from either an adjustable heavy-duty spring, torsion bar, hydraulic actuator or simple screw mechanism, the latter being the least favoured as it will not compensate for change in feed or temperature.

其实这个句子不难,只是和别人产生两种意见。我认为,这是一个by引导的被动句,是by后面的力维护gap,抵抗pressure。别人认为是通过pressure来维护gap。我翻译如下。

缝隙被来自可调整的高容量弹簧、扭动扳手、液压传动器或者简单机械螺母的相反的力来维持(机械螺母很少有帮助,因为进料或者温度的改变时,它不能进行调整补偿),以抵抗进料的压力。

这里,counter这个词在我第一次翻译的时候弄错了,我想当然的认为它是count的形容词意思为可计算的,其实不是,详细学习如下:
counter,可以作为名词,动词,形容词和副词。各司其职,各有不同的意思。

当名词时

n.
反面, 反对物, 50相反的方向; 50相反的事50[说法]; 起抵销作用的事物; 一对中的一个
(鞋底的)后跟; (马的)前胸部; (船尾的)突出部
(拳击)回击
副轴; 中间轴; 副斜杆, 对角布置的斜杆
铅字笔划间的凹进处

不及物动词

vi.
还击, 报复
(against) counter with surprise sallies against the besiegers
以突袭向围攻者还击

及物动词

vt.
和…相反, 反对, 提出抗衡的计划; 反驳; 抗辩
阻遏
(象棋)下针锋相对的一着; (拳击)还击一拳
换鞋跟; 打后掌
装鞋跟

形容词

adj.
相反的, 反对的; 反击的; 背后的; 背面的; 副本的

副词

adv.
相反地, 反对地; 逆向地

词义来自现代英汉综合大辞典,需要注意的是,这个词和count样子类似,可一点关系都没有。呵呵。

好了,今天就整理这些,已经凌晨了。明天还有很多事要做。

分类: 英语学习 标签: ,
  1. 2008年8月29日21:22 | #1

    嗯!谢谢您指导,我回去原文,看下上下的意思。在一次谢谢!

  2. 2008年8月29日09:20 | #2

    仔细看了第一句,感觉你的翻译不是很确切,我理解的原文的意思是这样的,同相流动对产物加热达到的温度,不可能高于把产物和加热介质混合加热得到的温度。这个if是如果或设想的意思,具体用词还得推敲。
    这里的关键是如何理解“it”的含义,和后面”which”指的是什么,我的理解,it是指to heat the product to a temperature,which也是这个意思。
    重新写一下:“To heat the product to a temperature” is impossible in co-current flow, higher than that the temperature obtained under the condition when the product and the heating medium were mixed. 这样写不是很好,可能有助于理解。
    我感觉翻译的时候,先把修饰的分句去掉,找出句子的骨架来,然后再往回添肉。

  1. 2011年12月4日11:37 | #1
  2. 2011年12月6日11:15 | #2
  3. 2011年12月6日12:07 | #3
  4. 2011年12月9日02:41 | #4
  5. 2011年12月12日07:40 | #5
  6. 2011年12月12日21:38 | #6
  7. 2011年12月13日12:07 | #7
  8. 2011年12月13日21:15 | #8
  9. 2011年12月15日15:27 | #9
  10. 2011年12月19日23:17 | #10
  11. 2011年12月20日01:25 | #11
  12. 2011年12月23日01:42 | #12
  13. 2011年12月23日19:56 | #13
  14. 2011年12月26日20:01 | #14
  15. 2012年1月2日12:28 | #15
  16. 2012年1月4日21:51 | #16
  17. 2012年1月6日03:35 | #17
  18. 2012年1月9日11:26 | #18
  19. 2012年1月9日13:33 | #19
  20. 2012年1月10日21:57 | #20
  21. 2012年1月11日12:45 | #21
  22. 2012年1月13日17:03 | #22
  23. 2012年1月15日05:49 | #23
  24. 2012年1月15日12:57 | #24
  25. 2012年1月15日18:10 | #25
  26. 2012年1月16日15:40 | #26
  27. 2012年1月16日15:58 | #27
  28. 2012年1月17日06:24 | #28
  29. 2012年1月17日17:27 | #29
  30. 2012年1月18日11:58 | #30
  31. 2012年1月19日09:22 | #31
  32. 2012年1月19日10:38 | #32
  33. 2012年1月20日19:23 | #33
  34. 2012年1月23日20:41 | #34
  35. 2012年1月24日14:44 | #35
  36. 2012年1月25日08:52 | #36
  37. 2012年1月27日06:17 | #37
  38. 2012年1月29日12:45 | #38
  39. 2012年1月29日16:24 | #39
  40. 2012年1月30日13:49 | #40
  41. 2012年1月30日20:57 | #41
  42. 2012年1月31日11:27 | #42
  43. 2012年1月31日17:00 | #43
  44. 2012年1月31日21:08 | #44
  45. 2012年1月31日23:36 | #45
  46. 2012年2月3日11:56 | #46
本文的评论功能被关闭了.