翻译中的句子和词
我的英语真差,因为要直译,很多句子组织不起来,不过还遇到一些值得研究的句子,留此存照,待他日有空研究。
原文1:
In co-current flow it is impossible to heat the product to a temperature higher than that which would be obtained if the product and the heating medium were mixed
我的翻译,我认为,这里的if,应该译作即使,而不应该翻译成如果。这似乎是一个虚拟语气的句子。我翻译的如下。
在同相流动中,即使将产品和加热介质混合,将产品加热到高于获得的温度是不可能的。
原文2
The gap is maintained against the pressure of the feed by a counter fouce from either an adjustable heavy-duty spring, torsion bar, hydraulic actuator or simple screw mechanism, the latter being the least favoured as it will not compensate for change in feed or temperature.
其实这个句子不难,只是和别人产生两种意见。我认为,这是一个by引导的被动句,是by后面的力维护gap,抵抗pressure。别人认为是通过pressure来维护gap。我翻译如下。
缝隙被来自可调整的高容量弹簧、扭动扳手、液压传动器或者简单机械螺母的相反的力来维持(机械螺母很少有帮助,因为进料或者温度的改变时,它不能进行调整补偿),以抵抗进料的压力。
这里,counter这个词在我第一次翻译的时候弄错了,我想当然的认为它是count的形容词意思为可计算的,其实不是,详细学习如下:
counter,可以作为名词,动词,形容词和副词。各司其职,各有不同的意思。
当名词时
n.
反面, 反对物, 50相反的方向; 50相反的事50[说法]; 起抵销作用的事物; 一对中的一个
(鞋底的)后跟; (马的)前胸部; (船尾的)突出部
(拳击)回击
副轴; 中间轴; 副斜杆, 对角布置的斜杆
铅字笔划间的凹进处
不及物动词
vi.
还击, 报复
(against) counter with surprise sallies against the besiegers
以突袭向围攻者还击
及物动词
vt.
和…相反, 反对, 提出抗衡的计划; 反驳; 抗辩
阻遏
(象棋)下针锋相对的一着; (拳击)还击一拳
换鞋跟; 打后掌
装鞋跟
形容词
adj.
相反的, 反对的; 反击的; 背后的; 背面的; 副本的
副词
adv.
相反地, 反对地; 逆向地
词义来自现代英汉综合大辞典,需要注意的是,这个词和count样子类似,可一点关系都没有。呵呵。
好了,今天就整理这些,已经凌晨了。明天还有很多事要做。
嗯!谢谢您指导,我回去原文,看下上下的意思。在一次谢谢!
仔细看了第一句,感觉你的翻译不是很确切,我理解的原文的意思是这样的,同相流动对产物加热达到的温度,不可能高于把产物和加热介质混合加热得到的温度。这个if是如果或设想的意思,具体用词还得推敲。
这里的关键是如何理解“it”的含义,和后面”which”指的是什么,我的理解,it是指to heat the product to a temperature,which也是这个意思。
重新写一下:“To heat the product to a temperature” is impossible in co-current flow, higher than that the temperature obtained under the condition when the product and the heating medium were mixed. 这样写不是很好,可能有助于理解。
我感觉翻译的时候,先把修饰的分句去掉,找出句子的骨架来,然后再往回添肉。