存档

文章标签 ‘translation’

翻译中的句子和词

2008年8月25日 2 条评论

我的英语真差,因为要直译,很多句子组织不起来,不过还遇到一些值得研究的句子,留此存照,待他日有空研究。

原文1:

In co-current flow it is impossible to heat the product to a temperature higher than that which would be obtained if the product and the heating medium were mixed

我的翻译,我认为,这里的if,应该译作即使,而不应该翻译成如果。这似乎是一个虚拟语气的句子。我翻译的如下。

在同相流动中,即使将产品和加热介质混合,将产品加热到高于获得的温度是不可能的。

原文2

The gap is maintained against the pressure of the feed by a counter fouce from either an adjustable heavy-duty spring, torsion bar, hydraulic actuator or simple screw mechanism, the latter being the least favoured as it will not compensate for change in feed or temperature.

其实这个句子不难,只是和别人产生两种意见。我认为,这是一个by引导的被动句,是by后面的力维护gap,抵抗pressure。别人认为是通过pressure来维护gap。我翻译如下。

缝隙被来自可调整的高容量弹簧、扭动扳手、液压传动器或者简单机械螺母的相反的力来维持(机械螺母很少有帮助,因为进料或者温度的改变时,它不能进行调整补偿),以抵抗进料的压力。

这里,counter这个词在我第一次翻译的时候弄错了,我想当然的认为它是count的形容词意思为可计算的,其实不是,详细学习如下:
counter,可以作为名词,动词,形容词和副词。各司其职,各有不同的意思。

当名词时

n.
反面, 反对物, 50相反的方向; 50相反的事50[说法]; 起抵销作用的事物; 一对中的一个
(鞋底的)后跟; (马的)前胸部; (船尾的)突出部
(拳击)回击
副轴; 中间轴; 副斜杆, 对角布置的斜杆
铅字笔划间的凹进处

不及物动词

vi.
还击, 报复
(against) counter with surprise sallies against the besiegers
以突袭向围攻者还击

及物动词

vt.
和…相反, 反对, 提出抗衡的计划; 反驳; 抗辩
阻遏
(象棋)下针锋相对的一着; (拳击)还击一拳
换鞋跟; 打后掌
装鞋跟

形容词

adj.
相反的, 反对的; 反击的; 背后的; 背面的; 副本的

副词

adv.
相反地, 反对地; 逆向地

词义来自现代英汉综合大辞典,需要注意的是,这个词和count样子类似,可一点关系都没有。呵呵。

好了,今天就整理这些,已经凌晨了。明天还有很多事要做。

分类: 英语学习 标签: ,

爱尔兰发起儿童减肥运动

2008年6月17日 没有评论

最新一项调查表明,在爱尔兰,大约2/3的孩子达不到推荐的运动量。这项调查由健康促进和食品安全大臣,玛丽.华莱士发起,由北爱的健康服务执委会,食品安全和健康促进协会执行。
Two-thirds of Irish children are not getting the recommended amount of daily physical activity, according to new research published today. The research, undertaken by the Health Service Executive, safefood and the Health Promotion Agency in Northern Ireland, was unveiled at the launch of a major campaign by Minister for Health Promotion and Food Safety Mary Wallace aimed at tackling the problem of obesity in Ireland.
要达到这一小步骤,还有很长的路要走,这项运动就是要把孩子从电视,收音机,网络,这些不需要运动的活动中夺回来。
Entitled Little Steps Go a Long Way, the campaign is a major awareness initiative – involving television, radio advertising and a website – designed to show that small changes to physical activity and food habits can have a big impact on health.
被世界卫生组织称为目前公共健康最大的挑战的肥胖问题在爱尔兰也有逐年加重的趋势,目前在爱尔兰成年人和儿童的肥胖比率正以1%的速度逐年上涨。
Described as a “one of the most serious public health challenges” by the World Health Organization, the problem of obesity is at epidemic proportions among adults and children across the island of Ireland and looks set to continue growing at a rate of 1 per cent every year.
目前,在爱尔兰5到12岁的儿童中,11%的儿童超重,11%的儿童肥胖,超过一半的父母认为,如何让儿童吃的更健康真是一项具有挑战性的工作。
Today’s research shows 11 per cent of children aged 5 to 12 years are overweight and 11 per cent are obese. More than half of parents find it a struggle to get their children to eat healthily.
人类健康和食品安全营养协会负责人,克莱奥.弗利.诺兰说,儿童的饮食习惯可以反映父母的饮食习惯,那些正常体重的父母更倾向于有健康体重的孩子。
Director of Human Health and Nutrition at safefood Dr Cliodhna Foley Nolan said children’s eating habits mirror those of their parents and children of normal-weight parents are more likely to have a healthy weight.
她说:“这项肥胖调查报告说明,儿童肥胖肥胖正严重威胁未来爱尔兰人的健康,我赞成这项运动,这项运动让我们共同努力来解决这个重要的问题。”

“The report of the obesity taskforce identified childhood obesity as a key threat to the future health of people on the island of Ireland. I welcome this campaign, which through concerted action aims to tackle this important issue,” she said.

分类: 英语学习 标签: ,

翻译外文学术资料时需要注意的字词句

2008年4月30日 3 条评论

在翻译《乳品百科全书》,我只承担一小部分,但是就是这一小部分,也让我受益良多。我们的翻译过程是由食品研究人员翻译,然后由不懂食品的编辑校稿,虽然编辑有时会把本来清晰的意思改乱,但是他们对于字词的准确理解和应用的确是我们需要学习的地方。这里摘录一些,希望下次翻译的时候,能够减少编辑在这等小错误上浪费的心神。
1、”~”和之间、约
翻译时,会遇到“~”,比如pH值在4.5~5.5。我习惯是这样翻译,pH值在4.5~5.5之间,看起来加上之间很通顺,通过编辑一改,自己一回味,的确有些语义重复。所以应该翻译成pH值是4.5~5.5才正确。还有一个毛病是我习惯在”~”之前加上一个“约”字。这也是读起来通顺,看起来别扭,语义重复。
2、”:“和如下
翻译成有”因素如下“时,我们习惯在结尾用冒号,其实不对,应该用句号。”如下因素。“
3、例如和如
所有我用例如的地方,编辑都把例字划掉,剩下了如。我并不认同这种改变,我想例如和如还是有差别的,例如可以单独成句,而如就不可以。值得商榷。另外,有的还尝试将我用例如翻译的句子放到括号内,作为注解。我也不认为这样做是正确的,我觉得,例如…..比括号更好一些,也更容易让读者领会,括号只用在定于太多或者指代不清的情况。当然,这都是”我以为“,以后面见编辑该请教这些问题。当然,如果在括号内,哪么就只能用如了,像(如磷酸盐)而不能是(例如磷酸盐)。
4、”的“和”地“的使用
很明显,名词前的形容词用”的“,动词前的副词用”地“,虽然二者都读成”的“,但是看起来可是不一样。
5、”左右“和大约
我经常写”大约在3左右“,不对,左右和大约发生语义重复。
6、”‘、“顿号和以及
能用顿号的时候用顿号,不要用以及和及。

好了,就这些了。我觉得,在翻译之前,一定要告诉翻译者,目标读者是那些人,像学术类数据,如果面对的读者同样是做研究的,就可以大量的使用术语,字里行间也要用最简介的表达方式,没有必要为了让每个人理解,试图解释每个术语。这样翻译出来的书反而不好。什么样的字词承担什么样的任务。

感觉,编辑和编辑之间也不一样,每个人都有每个人的文字风格,无所谓对错,只是看你的地位高不高。在学术界如此,官场叶如此,有句话叫做”英雄不论出处“。
{ZHUAXIA37780912c2f61a4fafdafb4dab7a15cbUnion}

分类: 研究点什么 标签:

让你立刻平静下来的九个方法

2008年2月23日 没有评论

译者注:呵呵,我就比较容易紧张。很早就想翻译这个,可是一直都翻译不好,因为有很多词不是很理解。比如结束内在对话那点,我就觉得翻译的不对。先放这里把,大家可以先不看这点,以后看到类似的文章我会修正。除了上面提到的一点不是很清晰,别的方法还的确值得你一试。

我们总有感到紧张的时候,无论你多自信,也无论你多么放松自己。你就是紧张。就像在面试前,你几乎都能想象到自己紧张的样子。在演讲前开始发抖,等待考试结果的时候战战兢兢,这都是一种紧张。

calm_sea2

这篇文章,就想给你提供9个有效的缓解这种紧张的办法。有更为有效缓解紧张的方法,比如我们公司的产品(呵呵,原来是卖产品的,译者注)。但是这篇文章提供的8个方法可以让你随时随地的使用,并且还神不知鬼不觉。

阅读全文…

分类: 研究点什么 标签:

如何在网络上快速阅读

2008年2月14日 2 条评论

读了文章How to Speed Read on the Web,感觉很不错,最关键是举例了。本来读中文,已经晓得如何略读,跳读寻找有用的信息。整理这篇文章,目的是学习下如何快速的阅读英文。这是我自己的一个缺点啊。多多学习。不过这篇主要讲的是如何在网络上阅读的。

工欲利其事,必先利其器。是这么说的吧,你,阅读者,就是阅读的工具。所以首先要整理你自己。下面开始。

阅读全文…

分类: 阅读时间 标签:

创新强人的7个习惯

2008年2月5日 5 条评论

原文链接:7-habits-of-highly-innovative-people

你见过或认识高创造力的的人吗?感到他们有什么特殊的天份吗?你曾经感到自己不如他们吗?我过去总是这样想。我也曾经学习过,创造力更多的源于情商而非智商。当一个有创造力的人没有什么秘密可言。事实上,不应该说,做一个更有创造力的人,你已经是一个具有创造力的人了。

我确定,我们都能把自己的创造力发挥出来。你知道吗?实际上阻碍我们发挥创造力的是你自己在工作中的想法。你的想法正在创造出各种各样的假设,自我控制、自我抑制、自我限制。我已经找到去除这些假设的方法。要想发挥自己的创造力,马上开始做,不要思考。

下面是七条把你变成高创造力人士的的七条指南。都是从Scott Berkun的“创新的秘密”总结出来的。

1、坚持

创新仅仅包括一些难得的点子。我们需要信心,艰苦的工作和在困难面前,像激光一样专注于我们的最终目的,不断努力。我们经常心存敬畏,仅仅看到创造性思想的最终结果,而没有看到为把设想变成现实而付出的努力、坚持和信心。

“天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的努力”

- 托马斯 爱迪生

“Invention is 1% inspiration, 99% perspiration“,
–Thomas A. Edison

2、超越自己

如果我们因循守旧,自我限制,就会感到举步维艰,处处都是障碍。我们要从条条框框中彻底释放自己的思想和灵魂。这句是我们所说的“解放思想”。鼓励我们想出一些不落巢臼的解决办法,摆脱常规的限制。记住,创新更多来自于心理而非智力。Remember, innovation is more about psychology than intellect.

3、冒险,犯错误

我相信,我们限制自己主要是因为害怕犯错误。害怕一些想法在学习的过程中就失败。其实,不是这样。在有新想法的时候,先建立原型,然后找人测试它,搜集反馈,慢慢进步。不要把错误当成失败,要把创新当成一个实验。记住下面所言:

“实验是在期望的失败中解决问题的”

– 斯科特 博坤

“Experiment is the expected failure to deliberately learn something.”

- Scott Berkun

不要因为失败惩罚自己,接受失败,然后从中发现点什么对自己有价值的。实现你获得最大收益的目标。不要把困难当成障碍。托马斯 爱迪生曾经说过:“我从没有失败,我已经发现了一万种不成功的方法”

“I have not failed. I’ve just found 10,000 ways that won’t work.“

–Thomas A. Edison

4、跳出樊篱

环境会影响甚至会决定我们的思考。我们本身越平静内敛放松,就越容易接受随之而来的创新。这就是为新点子总在你洗浴和独坐的时候来找你的原因。我们每个人都有一个引起创新能力的触发器。我称之为“创新地带”。当我进入创新地带时,是安静的坐在餐桌前,泡着一杯热茶,戴着去噪耳机的时候。很多伟大的思想者采用长时间漫步的方法来思考问题,达到进入创新地带的状态。你可以实验一下,看看哪种方法适合你。

5、随时记录

许多锐意创新和高创造力的人,都有随身携带的笔记本,方便记载自己灵光一闪的主意和想法。一些人使用速写本,一些人使用剪贴簿,总之,采用各种各样的办法,都是为了方便捕获自己随时蹦出的思想火花—一个有创意的工艺、构思一篇论文。盖茨以30.8亿美元购买达芬奇的记事本 ,说明了记事本的价值。
6、寻找和作者进行联合
一种想法来自于另外一个想法,你知道吗?爱迪生不是第一个提出电灯泡的人。他是第一个在玻璃灯泡中采用可点亮的碳纤维,并且增加了寿命的人。积极的推销你的想法,寻找合作者,知道怎样和别的想法结合,才能让你的想法更为可行。

7、好奇
许多创新者都是好奇之士,喜欢解决问题,喜欢寻找事务的不同之处。比如,当你已经有了一个可以解决问题的方案的时候,问自己:“还没有更好的,其他的方案?”学会问自己问题和挑战现存常规方法。

技术职称的英文翻译

2008年1月23日 5 条评论

(一)研究系统

研究员[正高]      professor , professor +学科

副研究员[副高]    associate professor; associate professor of 学科。

助理研究员[中]    research associate;

研究实习员[初]    research assistant.

(二)大学教师系列

教授[正高]        professor

副教授[副高]      associate professor; associate professor of 学科。

讲师[中]          lecturer

助教[初]          assistant

(三)中等专业学校、技工学校教师系统

高级讲师[副高]    senior lecturer;

讲师[中]          lecturer;

助理讲师[初]      assistant lecturer;

教员[初]          teacher;

高级实习指导教师[副高]senior instructor;

一级实习指导教师[中]first-grade instructor;

二级实习指导教师[初]second-grade instructor;

三级实习指导教师[初]third-grade instructor.

(四)实验系列

高级实验师[高] senior lab master

实验师[中]lab master

助理实验师[初]assistant lab master

实验员[初]laboratory technician。

(五)农业技术系列

高级农艺师[高]senior agronomist

农艺师[中]agronomist;

助理农艺师[初]assistant agronomist;

农业技术员[初]agricultural technician.

(六)工程技术系列

教授级高级工程师[正高]professor of engineering;

高级工程师[副高]senior engineering或associate professor of engineering;

工程师[中]engineer;

助理工程师[初]assistant engineer;

技术员[初]technician

(七)档案系列

研究馆员[正高]professor of archives science;

副研究馆员[副高]associate professor of archives science;

馆员[中]archivist;

助理馆员[初]assistant archivist;

管理员[初]file clerk

(八)会计系列

高级会计师[高]senior accountant;

会计师[中]accountant;

助理会计师[初]assistant accountant;

会计员[初]treasurer。

(九)统计系列

高级统计师[高] senior statistician;

统计师[中]statistician;

助理统计师[初]assistant statistician;

统计员[初]statistical clerk。

(十)律师系列

一级律师[正高]“律师”,在英美有多种叫法:比较通用的是lawyer;“一级律师”译first-grade lawyer;

二级律师[副高]second-grade lawyer;

三级律师[中]third-grade lawyer;

四级律师[初]fourth-grade lawyer;

律师助理[初]lawyer’s assistant

(十一)图书资料系列

研究馆员[正高]professor of library science;

副研究馆员[副高] associate professor of library science;

馆员[中]librarian;

助理馆员[初]library assistant;

管理员[初]clerk。

分类: 研究点什么 标签: